2012年4月30日月曜日

戦国BASARA3宴についてなんですが、伊達政宗がバサラ技を使うとき、なんか...

戦国BASARA3宴についてなんですが、伊達政宗がバサラ技を使うとき、なんか英語いいますよね?

あれなんていってるんですか?意味と読み方をカタカナで教えてください。

(バサラ技が終わったときの言葉もw)







攻略サイトからというなんとも汚い手を使ってしまいましたが…



バサラ技開始台詞・バサラ技終了台詞 の仕方で回答させていただきます。

通常バサラ技⇒「Let's danci'ng!Year」・「So long,guys」

読み方⇒「レッツ ダンシン! イェァ!」・「ソゥ ロング ガイズ」

意味⇒「一緒に踊ろうぜ!」・「???(翻訳だと、『長い間、人』となるのですが)」



究極バサラ技⇒「さんさ時雨か萱野の雨かァ!・Show-guys,now Ha!」

読み方⇒「さんさしぐれかかやののあめかぁ!・ショウガイズ、ナゥ ハッ!」

意味⇒さんさ時雨とは、岩手県に伝わる民謡が元で、バサラ技終了台詞の

「Show-guys,now Ha!」

は、さんさ時雨の歌詞に登場する「ショーガイナー」をもじったものです。

史実において伊達政宗が「摺上原の戦い」で勝利した際、

伊達軍の将兵によって作られたといわれている説です。



こんな感じですが…

参考にしてください(☄●∀´)☄








これは自分もよくわかりませんが、多分こういってるのだと思います。

レッツダンシング!イイェアァァ!→意味 さぁ!踊ろうぜ! ヤッホゥゥ!

最後が、ソウグッド→意味 良かったぜ。

だと、自分的には思います。

違ってたらすいません。

0 件のコメント:

コメントを投稿